Idioma/Language

viernes, 20 de diciembre de 2013

What is the Eiffel Tower?

     Recently I have been asked in different circles about the origin and meaning of the Eiffel Tower. We may not deny the interest in such a iron colossus dominating the Champ-de-Mars by the River Seine. Quintessential symbol of Paris and a source of both artistic and architectural discussions. What now I expose is my humble opinion and therefore you can accept it or not. Truth be told.

    At mid-nineteenth century a number of personalities begin to focus on the architecture that looks to the future turning away the reigning historicism in the Western world. We could describe it as "Architecture of Engineers" and among its favorite items would be the use of iron as constructive element. Previously The Industrial Revolution of the late Eighteenth Century and the early Nineteenth  Century  transforms the use of building materials. New technologies allow the emergence of  a  new  aesthetic  and typologies in architecture.

    Regarding the iron, metallurgical industry develops such that this metal is obteined in large amounts and higher quality and it allows its extensive use as in construction of bridges:

Iron Bridge, River Severn, Shropshire, England

¿Qué es la Torre Eiffel?

    Últimamente se me ha preguntado en diferentes círculos por el origen y sentido de la Torre Eiffel. No podemos negar el interés que despierta semejante coloso férreo que domina el Campo de Marte junto al Sena. Símbolo por antonomasia de París y fuente de discusiones tanto artísticas como arquitectónicas. Lo que ahora os expongo es mi humilde opinión y por lo tanto podéis aceptarla o no. La verdad sea dicha.

    A mediados del Siglo XIX una serie de personalidades comienza a enfocar la arquitectura hacia el futuro dándole la espalda al historicismo reinante en el mundo occidental. Podríamos calificarla de “Arquitectura de los Ingenieros” y entre sus elementos predilectos estaría la utilización del hierro como elemento constructivo. Previamente La Revolución Industrial de finales del Siglo XVIII y principios del Siglo XIX transforma el uso de los materiales constructivos. Nuevas tecnologías permiten la aparición de unas tipologías y una estética nuevas en la arquitectura.

martes, 10 de diciembre de 2013

Anamorphosis, the art of deception

    Taking a look at a National Gallery of London guide I ran into the oil painting "The Ambassadors" by Hans Holbein and remembered my shock when in class (a century ago, more or less) Antonio Calvo   Castellón revealed a hidden surprise in this double portrait:

Anamorfosis, el arte del engaño

    Ojeando una guía del National Gallery de Londres me topé con el óleo "Los Embajadores" de Hans Holbein y recordé mi asombro cuando en clase (así como el siglo pasado) Antonio Calvo Castellón nos reveló una sorpresa escondida en este doble retrato:

Los Embajadores, Hans Holbein El Joven, 1533.

domingo, 1 de diciembre de 2013

Stardust. Interview with Clara Lorca

   If you go through Gran Via of Granada and you possess some curiosity, you will discover that at 33 something is being cooked underground. If you go into that doorway you will find the Punto Rojo Art Gallery. With this cold that threatens us the visit almost becomes mandatory and you will enjoy the works of some of the latest contemporary artists. You will behold the Granadian bustle from a rather than comfortable position. Today we talk with Clara Lorca, an artist who has exhibited at the gallery and has agreed to collaborate with Amalgamartes. Angela Hinojosa, thank you very much for making this interview possible:

Polvo de Estrellas. Entrevista a Clara Lorca

   Sí atraviesas la Gran Vía granadina y posees algo de curiosidad descubrirás que en el número 33 algo se cuece bajo tierra. Si te adentras en ese portal descubrirás la Galería de arte Punto Rojo. Con este frío que nos acecha la visita casi se vuelve obligatoria y a parte de disfrutar de las obras de algunos de los artistas contemporáneos más actuales contemplarás el bullicio granadino desde una posición más que confortable. Hoy hablamos con Clara Lorca, artista que ha expuesto en dicha sala y que ha querido colaborar con Amalgamartes. Muchas gracias a Ángela Hinojosa por hacer posible esta entrevista:

Clara Lorca junto a dos de sus obras

lunes, 25 de noviembre de 2013

Puppet Master's wife


Big man, with your palm on her marked cheek  with your saliva in her hair because of your scream when she kneels. Big man, you go out smiling, your blood circulates never lost. Big man, you splash your hate on that who swore to love you. You shake your arm to warn of what is coming, you break her bones by your glances and you rot yourself by your own poison. Big Man, one day they will dance, cutting the cords that you drive and you will lose your power. Use your hands that day to cover your face in shame, because the world will be better without you, breathing peacefully before your debris. Big man, little man, you scared everybody and now just the pity. Our life is a gift and yours a sentence.

Puppet Master's wife

Short film performed by Venancio Galán and Títali Páez supporting the fight against gender-based violence.

La mujer del titiritero


Hombretón, con tu palma marcada en su mejilla, con tu saliva en su pelo por tus gritos cuando ella se arrodilla. Hombretón, que sales a la calle sonriendo, que tu sangre nunca circula extraviada. Hombretón, que salpicas con tu odio a quien juró amarte, que agitas tu brazo para avisar de lo que viene, que roes sus huesos a miradas y te pudres con tu propio veneno. Hombretón, un día bailarán, cortarán las cuerdas que manejas y perderás tu poder. Usa tus manos ese día para taparte la cara, avergonzado, porque el mundo sin ti será mejor, respiraremos tranquilos ante tus escombros. Hombretón, hombrecillo, has dado miedo y ahora das pena. Nuestra vida es un regalo y la tuya una condena.


La mujer del titiritero

Cortometraje realizado por Venancio Galán y Títali Páez en apoyo a la lucha contra la violencia de género.

lunes, 18 de noviembre de 2013

Sobre gustos (no) hay (nada) escrito

    “El interés de toda una vida” es un libro que refleja las entrevistas realizadas por el filósofo francés Didier Eribon al gran Ernst Gombrich durante los años 1991 y 1992 en su residencia de Londres. Arte y ciencia se entrelazan en las palabras de Gombrich, como un Leonardo del Siglo XX que no encuentra problemas al compaginar ambas disciplinas. Gombrich no tiene reparo en recurrir a ideas de otros pensadores para reforzar sus opiniones y es aquí dónde he encontrado una de los textos más significativos que haya podido leer estos meses. La palabras provienen de “La Oratoria” de Cicerón, escritor, político y retórico romano del Siglo I a.C. Sus ideas sobre el “gusto”, son tan adecuadas para los tiempos que corren, que uno piensa en lo poco que puede descubrirse a día de hoy en materia de estética. El texto versa sobre el sentido del gusto y lo que os planteo hoy no contiene ninguna conclusión importante sino simples reflexiones en torno al gusto y a la percepción del arte que hoy mantenemos. El texto dice lo siguiente:

There's (no) accounting for taste

    “A longlife interest” is a book that contains the interview performed by the french philosopher Didier Eribon to the great Ernst Gombrich from 1991 to 1992 in his residence at London. Art and Science are interlaced by gombrich’s words, as a Twentieth Century Leonardo, who doesn't find any trouble bringing one into line with another. Gombrich used to make reference to others writers and thinkers in order to strenghten his thoughts and is here where I have found one of the more significant texts I have read these months. These words have come to us from “Orator” by Cicero, roman writer, politician and great rethoric from 1st century. His ideas about “Taste”, are suitable nowadays and this makes one to think how little can be written about Aesthetic these days. This paragraph is about artistic “Taste” and you are not going to find here any important conclusión but simple thoughts about “Taste” and art perception we hold nowadays. The words here:

domingo, 10 de noviembre de 2013

The more I seek the more I find.

    A few weeks ago we were wandering by Weymouth Quay and suddenly we saw a massive building, on whose façade one may read “Brewers Quay”. That building was an old distillery reused for art and craft shops. Dozens of little shops occupied both floors, offering a motley route where there were machinery, products and workers before. You could find Victorian style furniture, 1980’s football cards, jewelry, books or clothes. Then we might say, a sale and purchase warehouse, so it was a good place to rescue hidden treasures.

Otro paseo, otro trofeo.

    Hace unas semanas paseando por el muelle de Weymouth nos encontramos con un edificio en cuya fachada principal podía leerse en letras enormes “Brewers Quay” La traducción literal de dicho nombre sería “Destilerías del muelle”, “Destilería Muelle” o algo por el estilo. Nada más acercarnos nos dimos cuenta de que lo que parecía una antigua destilería había sida convertida en un complejo de tiendas y exhibiciones repletas de lo que ellos llaman art and craft, de objetos de arte y artesanía de lo más variopinto. Realmente uno puede encontrar desde muebles de estilo victoriano a estampas de futbol del los años 80 pasando por joyería, libros e incluso ropa. Vamos, lo que viene siendo un almacén de compra y venta de cualquier cosa y por lo tanto otro lugar dónde poder encontrar tesorillos escondidos.

domingo, 3 de noviembre de 2013

Uncle Sam and my missing art.

    Before becoming other emigrant, I used to live in Granada, Spain. Specifically in a town called Ogíjares. I grew up there, and there I met some of the stuff that define me. Maybe, the first or second church in which I came in was the Church of Saint Anne, in the low neighbourhood. I want to dedicate this post to it because there is a curious episode in it. It doesn’t mean that there are not another interesting things and stories in Ogíjares, but now we just have time for this.

    This story goes back four hundred years, when it was decided to build a new church over the remains of a first church built on the same place that the primitive mosque. This new church was dedicated to Saint Anne, the mother of the Virgin. The style was that which spread on the most of the parishes those years, Mudejar. Under elaborated traceries and muqarnas it was built a altarpiece dedicated to Saint Anne dated in 1567. The panels in the centre division were made by Diego de Pesquera. But, if we stare carefully at it, we would notice that something is missing, exactly on the first floor, a panel has vanished and a little wooden figure of Christ-Child has taken its place.

El cachurro neoyorquino

   Ha llegado el momento de haceros descubrir las excelencias de Ogíjares, pueblo que me ha visto crecer y que ha sido mi hogar hasta el día de hoy (más bien ayer, pues soy un emigrado más). Cada terra sigilata descubierta bajo su tierra sería merecedora de ser recordada pero, movido por la curiosidad, lo que me trae hoy aquí es mostraros una obra en particular.

    Para ello tenemos que remontarnos al S. XVI, cuando en el barrio bajo de la localidad se erigió la llamada Iglesia de Santa Ana sobre los primeros restos de otra pequeña Iglesia que ocupaba el lugar de la antigua mezquita. A mediados del S. XVI era el mudéjar el estilo arquitectónico elegido en la mayoría de las parroquias. Entre armaduras, almizates y mocárabes, lo que quiero destacar es que en el muro testero se realizó un retablo dedicado a Santa Ana fechado en 1567. De dicho retablo lo que nos interesa es la calle central, donde se desarrolla un pequeño programa escultórico realizado por Diego de Pesquera. Es aquí dónde echamos algo en falta.  El cuerpo central del primer piso se encuentra vacío y en su lugar se ha colocado un manifestador dedicado al Niño Jesús de Pasión.

domingo, 27 de octubre de 2013

Artistic Justice

 I am far from being a good art historian, I am even far from being a intelligent person. I am ignorant of many, many important things concerning art. But also, I am getting bored with reading wise people showing off their art skills, telling to everyone that they are connaisseurs of the whole art world. Last example has been a supposed discovery of a chinese artist, Chan Hwee Chong.  “Art with Capital Letters” “unsurpassable” “He had to be asian”. He is a completely unknown artist for me and I do not want to underrate either his background or his work but it’s time to shut some mouths (and keyboards) up. Everybody knows what is Faber-Castell. You and me have ever had a pen of this trademark. In order to show their pen’s quality, they made a deal with Chan Hwee Chong by which he had to use those pens for making a specific portraits. These specific portraits are:  Girl with a Pearl Earing  (Vermeer), Self-Portrait (Van Gogh) and Mona Lisa (Leonardo da Vinci) through a tremendous technique. It all begins in a central dot, a unique spiralling line starts growing up building the picture. Certain diversions and pressure make shadows, shapes, and spatial depths through which the original portrait is re-designed. See below some pictures of it:

Justicia Artística

  Últimamente, por diferentes redes sociales asisto a variopintas publicaciones de pseudohistoriadores del arte que parecen haber sufrido un ataque de síndrome de Stendhal  debido al alucinante descubrimiento de unos retratos realizados por Chan Hwee Chong. "Esto es arte con mayúsculas", "Insuperable", "Asiático tenía que ser". Desconozco la trayectoria de este artista y en ningún sentido pretendo desprestigiar su obra pero ya es hora de poner las cosas en su lugar, sobre todo para aquellos que alardean de su hallazgo cultureta. En primer lugar me parece importante comentar que estos retratos están realizados para promocionar los productos de la empresa Faber-Castell y demostrar la calidad de sus bolígrafos y rotuladores. Para ello ha realizado tres retratos: La joven de la Perla (Vermeer), Autorretrato (Van Gogh) y La Gioconda (Leonardo Da Vinci) a través de una técnica formidable. Partiendo de un punto central va construyendo la imagen mediante una espiral que juega con ciertos desvíos y presiones, crea sombras, formas y profundidades hasta construir una reproducción fidedigna del retrato original. A continuación os presento algunas imágenes de lo descrito:

domingo, 20 de octubre de 2013

Where there's art, there's Neo-classic

    During my last travel to Scotland I visited one of those warehouses concealed among bumpy roads and forests. Walking through racks filled up by antiquities, a pair of objects caught my attention. They were two pieces of pottery: a mug and a little plate, with a pale-cobalt blue tonality and matt finishing. I wouldn’t realize them if they hadn’t held those great classical reliefs.

Dame Neoclásico y dime tonto.

Durante la última escapada a Escocia visité una de esas warehouse que sólo la experiencia consigue situar en el mapa. Mientras paseaba entre aquellos pasillos repletos de antigüedades, me encontré con un par de objetos de cerámica que me llamaron la atención poderosamente: una taza y un pequeño plato, ambos con un tono azul cobalto-pálido y terminación mate. Habrían pasado desapercibidos para mis ojos inquietos sino hubiera sido por los motivos decorativos que surcaban ambas piezas: